Filippenzen 4:11

SVNiet dat ik [dit] zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
Steph ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Trans.

ouch oti kath ysterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai


Alex ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
ASVNot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
BEBut I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
Byz ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
DarbyNot that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
ELB05Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
LSGCe n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Peshܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܚܤܪ ܠܝ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܠܦܬ ܕܢܗܘܐ ܤܦܩ ܠܝ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀
SchNicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.
WebNot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.
Weym I do not refer to this through fear of privation, for (for my part) I have learned, whatever be my outward experiences, to be content.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel